雪乃のYou make me blueはなぜか最近の曲ではなく、一昔前の懐かしいメロディーに感じてしまうのは私だけでしょうか?
この曲名であるYou make me blueはどういう意味かわかりますか?直訳してしまうと「あなたは私に青色を作る」となってしまいますよね。これでは意味がわかりません。
まず、you make me ○○の使い方を学びましょう。例えば、you make me happyで「あなたは私を幸せにしてくれる」となります。you make me sadで「あなたは私を悲しませた」と訳する事ができます。高度な使い方になるとyou make me sickで「あなたにはうんざりだわ」と訳する事ができます。sickとありますが、身体的な病気と言う意味で使うのではなく、精神的に病気、つまりうんざり・むかつくという意味で使います。
それではblueはどういう意味でしょうか?you make me blueで「あなたは私を青色にする」と訳せますが、これでもまだ意味が通じません。実はblueには「青色」以外に「憂鬱(ゆうううつ)」という意味があります。例えば、月曜日は会社に行くのが嫌になって憂鬱になりますよね。これを英語ではblue Monday「憂鬱な月曜日」とかMonday morning blues「月曜病」と表現します。
という事は、You make me blueで「あなたは私を憂鬱にする」という意味になりますね。